スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ルークトゥン名曲選:お母さんについて เรียงความเรื่องแม่

  เพลงลูกทุ่งชื่อดัง
ルークトゥン名曲選

 เรียงความเรื่องแม่
お母さんについて



8月12日はタイ王妃誕生日にして、母の日。
タイ人が母親を想い慕う様子は、マザコンに見えるほどだが、それは自身の想いを素直に表現しているに他ならない。我ら日本人もタイ人を見習って素直に気持ちを表すことが必要ではないだろうか。そんな彼らに親しまれている母親を慕う歌はルークトゥンに限らずたくさんある。

この歌は昨年のヒットチャートでも紹介したことがあるが、聴くたびに胸を締め付けられ、気がつけば涙があふれて来てしまう。子供のおどけない声で切々と歌うというのは反則だとも思うが、NGO活動でこういった境遇にいる子供たちを見て来ているから余計だ。


※オフィシャルMVに差し替えました。20140811


<写真はイメージです>


เรียงความเรื่องแม่
リヤン クワーム ルアン メー
お母さんについて

คุณครูสั่งให้เขียน เรียงความเรื่องแม่ฉัน 
クンクルー サン ハイ キヤン リヤン クワーム ルアン メー
先生にお母さんの事を書くように言われた。

บอกให้ส่งให้ทันวันพรุ่งนี้ 
ボーク ハイ ソン ハイ タンワン プルンニー
それを明日までにやってくるようにって

มันยากจัง ทำไม่ไหว 
マン ヤーク チャン タム マイワイ
書きたいけど、やりたくない

หนูแม่ไม่มี แล้วจะเขียนให้ดียังไง 
ヌー メー マイ ミー レオ チャ キヤン ハイ ディー ヤンガイ
だって、わたしにはお母さんがいないから、どうやってかけばいいの


เป็นห่วงก็ไม่รู้ ดูแล ก็ไม่คุ้น 
ペン ワン ゴ マイルー ドゥーレー ゴ マイクン
心配された事も無いし、面倒見てくれる事も無い

กอดแม่อุ่นจริงๆ มันจริงไหม 
ゴート メー ウン チンチン マン チン マイ
お母さんに抱かれるとあったかいって本当?

พร้อมหน้ากัน ทานอาหาร 
プローム ナー カン ターン アハーン
向き合ってご飯食べること

เคยมีแค่ฝันไป ไม่มีเพลงกล่อมใดไม่มี 
クイ ミー ケー ファン パイ マイ ミー プレーンクローム タイ マイミー
夢で見ただけ 子守唄なんて聞いたことない

ห่มผ้าไม่เคยอุ่นเลย กอดหมอน 
ホンパー マイ クイ ウン ルーイ ゴート モン
冷たい布団で枕を抱くだけ

ไม่เคยอุ่นใจ นอนหลับไปอย่างเดียวดายทุกที 
マイクイ ウンチャイ ノーンラップ パイ ヤンディオダーイ トゥクティー
いつもただ眠るだけで、暖かい気持ちになることもない

ไม่มีอะไรจะเขียนให้ครูได้อ่านพรุ่งนี้ 
マイミー アライ チャ キヤン ハイ クルー ダイ アーン プルンニー
明日先生に持って行くのに何も書くことがない

บนหน้ากระดาษก็เลอะน้ำตา 
ボン クラダー ゴ ルォッ ナムター
紙の上に落ちるのは涙

ถ้าแม่ฟังอยุ่ไม่ว่าแม่อยุ่ใหนไม่ว่าแม่เป็นใคร 
ター メー ファン ユー マイ ワー メー ユーナイ マイ ワー メー ペンクライ
夢でもいいよ どこにいるの どんな人なの お母さん

ช่วยส่งรักกลับมา ถ้าแม่ไม่อยุ่ คิดถึงหนูหน่อยนะ 
チュアイ ソン ラック クラッブマー ター メー マイ ユー キットゥン ヌー ノイ ナ
お願いだから帰って来て ここにいなくても、わたしのこと思っていてね

หนูขอสัญญาว่าหนูจะเป็นเด็กดี 
ヌー コー サンヤー ワー ヌー チャ ペン デック ディー
いい子になると約束するから






 よく、人は年を取ると涙もろくなると言われる。実際、以前に比べて考えられないほどに涙もろくなった自分。しかし、わかったことは涙もろくなるのは、それだけモノがわかってきたから。人の痛みが自分のことのようにわかってしまうようになったからと気がついた。20代、30代とどんな悲しい場面や映画に遭遇しても、一粒の涙も出なかったわたしが、歌いながら涙を流してしまったことがある。バンコクのカラオケ屋で歌ったLOSOのメー。日本を離れて3年くらいのことだった。幸か不幸か、自分にはまだ子供はいないが、奥さんの妹たちやその子供には自分の子供と同じ気持ちを持っている。彼らには出来る限りのことをしてあげたいと思う気持ちと、思う通りにならない現実とに葛藤を抱えている。きっと親なら誰でも抱えていることなのだろう。

 まだまだタイの田舎には、この歌で歌われているような境遇にいる子供たちが少なくない。ただ、彼らが幸いなのは母親の代わりに祖父母や親類、そして兄弟姉妹が一緒に面倒を見ていること。それでも本当の母親には比べられないのだろう。日本でも片親のまま育つ子供たちが多くなっている時代。さらにその親の行方すら知らないなどというあきれ果てた社会になってしまった。子供たちにとって家族がどれほど大切なのか、自分を育てた親の想いとはいかなる物か。今一度考えてみて欲しいと願うばかりだ。



子どもたちは何色にでも染まることができる
明るい色?暗い色?
周りから見て、酷い虐待をされようとも子どもにとって
母親は何ものにも代え難い存在であり、
どんな色になるのか。母親の存在は大きく影響する






ランキング参加してます。
ポチッとよろしく♪
追い越せK-POP!

↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

にほんブログ村 音楽ブログ ワールドミュージックへ      にほんブログ村 音楽ブログ アジアPOPへ



関連記事
スポンサーサイト

テーマ : タイの歌謡曲
ジャンル : 音楽

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

No title

มันยากจัง ทำไม่ไหว
マン ヤーク チャン タム マイワイ
書きたいけど、やりたくない

ยากなので ~したい ではなく難しいですね。

ありがとうございます。

sinさん
コメント及びご指摘ありがとうございました。
ご指摘の通り、ใหวではなくไหวが正解ですね。早速、訂正しました。
言い訳になりますが、タイ語の歌詞は歌詞サイトからコピペしてるので、大元が違っていたのかも知れません。
とはいえ、ちゃんとチェックしていなかったのは、自分ですが。。。^___^ゞ

この歌詞を聴くとホント、いつも涙が出て来て困ります。子どもにとってどれほど母親が大切な存在なのかを思い知らされます。こんな素敵な歌詞を創った作家の方(もちろんタイ人)は、大尊敬です。

はじめまして、初のコメントです。

いつも記事を楽しく読ませて頂いてます。

心にくる日本語訳ですね。タイ語を勉強してるので勉強になります。

この歌、以前Thailand's Got TalentというTV番組で、母がいない方が声をつまらせながら歌ってました。その時は歌詞の内容まではわからなかったのですが、日本語訳を読んで理解ができました。

とくに、最後の1行がやばいです。ここのタイ語は私でもすぐに理解できたのでグッときました。

タイ語の歌詞を見ていて一箇所母音が間違えている箇所を発見しました。
「ทำไม่ใหว」の「ใหว」
สระใอではなくสระไอではないでしょうか。

ウチも同じようなものです。

帰ってみれば、何しに帰ってきたのかとか、
狭いから、早くタイに戻れなど
けんもほろろです。

そういった憎まれ口が叩けている間は、安心ですが。

♪Tommyさん♪

確かに、日本のライフコストの高さは異常ですよね。

でも、お母さんは喜ばれたんじゃないですか?
離れていると普段忘れてた気持ちに気がつくものですし。
わたしも出稼ぎを決心したときは、親孝行もと思っていましたが
当人たちはそんなこと不要だと言わんばかり。。。

もはや、出稼ぎに来ているのか、散財に来ているのかわからなくなってます。

二度とやりません。

親孝行の真似事でもしようかと、
7/24~27まで、日本に帰った。自分の誕生日に母親に元気な姿を見せようと。

けど、日本では、何もかもが高く、湯水のごとく金がなくなる。
二度と行くまい。
これなら、航空券を買ってあげて、来てもらった方がいい。

♪こはるさん♪

わたしの両親は健在ですが、タイで帰れなかった期間が長っかったこととNGOの体験が涙を誘うのですが、実際に親のない子にとってこの歌は涙無しには歌えないことでしょう。多分、その場で見ていることも辛くなる気がします。

過疎化の問題も家族が崩壊している日本の一面ですね。
大変なことが多いかと察しますが、どうか頑張ってください。
こうした活動は何よりも続けることが大切ですから。
陰ながら応援します!

No title

3~4年前タイの孤児院で半年程ボランティアしてたのですが
ワンメーで子どもたちが歌ったのもこの歌でした。

お母さんを知らない子が何度練習しても
この歌を歌うと大泣きしていたことを思い出して
また泣きました。
(今は日本の農村で過疎化対策に関わっています。)


久しぶりに思い出の曲に出会いました。
ありがとうございます!

Information

Please visit our sponsor's site
==== Japanese No1 Dance wear Brand ====


タイランドハイパーリンク【12人のタイブロガー】に選定されました。


★☆★☆★☆タイに行きタイ★今すぐ予約!☆★☆★☆★

  • ホテル
  • 航空券
  • 航空券+ホテル
1.行き先をお選びください
2.日程・宿泊者情報を指定してください
  • チェックイン

  • チェックアウト


  • 部屋数

  • 大人

  • お子様(<18)

検索
Welcome!!
ยินดีต้อนรับ!!
บล็อกนี้แนะนำให้คนญี่ปุ่นเรื่องลูกทุ่งหมอลำตั้งแต่ปี่2546

ルークトゥンタイランドへようこそ
本サイトは2003年から
ルークトゥン・モーラムに
ついて紹介している
日本で最初の専門サイトです。


YouTUBEチャンネル
随時更新中

現場の雰囲気を満喫下さい


Facebookでも
最新情報更新中


いいね!お願いします。
Category
Article
Comment
Search
ブログ内検察はこちらから
Recommend
タイ東北地方には進学を
諦めざる得ない子ども達が
子どもたちがまだいます


当ブログも応援してます♪


ラオスの子ども達にも
等しく学ぶ機会を!



お買物で国際社会貢献
民族衣装・アジア雑貨

タイの歌手へ提唱提供中!
日本のダンスウェア販売
トップサイト



タイ関連No1
ポータルサイト

タイと日本を結ぶポータルサイト
チャンノイ.ネット



Visit Amazing Thailand!
かしこい旅、エクスペディア

かしこい旅、エクスペディア

かしこい旅、エクスペディア

Friends' Link
Loogthung Link
Promoter
 R-SIAM
 GMM GRAMMY
 SURE ENTERTAINMENT

RadioStation

 Luktung Mahanakhon

Artist

 Jonus&Cristy

 歌手のサイトは
 リンク切れ多発のため
 検証中。
Monthly
Reccomend Books
My works
 本サイトは「そむちゃい吉田」が運営管理しています。1999年からタイに在住し、2003年8月よりホームページで本サイトの前身を開設。2008年より本ブログへ移行。FacebookページYouTubeチャンネルも開設し、現在に至りました。
 業界内でも知名度も上がり、近年は独自のコンサート企画やコラボ、日本とのコーディネートにも関わるようになりました。最近では、歌手から日本行きや仕事の紹介を頼まれることもあります。
 歌手を呼びたい。コンサートへ行きたい。など、お気軽にお問い合わせください。少しでも、一人でもタイのルークトゥンが広まり、ファンが増えることが本サイト最大の目的です。


そむちゃい吉田の著書
なお、出版社解散につき、増刷はありません。現在出回っているものがなくなり次第絶版です。涙






==こちらにも寄稿中==




↓こちらもよろしく↓

BLOG Ranking

当ブログが参加している
ランキング
記事を気に入っていただけたら
ポチッとお願いします
↓↓↓↓↓↓
にほんブログ村 音楽ブログ ワールドミュージックへ
にほんブログ村 音楽ブログ アジアPOPへ
にほんブログ村 音楽ブログ タイ音楽へ
にほんブログ村 音楽ブログへ
ブログランキング・にほんブログ村へ
blogram投票ボタン
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。